Богдан РНепросто воспринимать без прочтения книги
Первым произведением по сценарию Монсян Тонсю стал «Мастер темного пути». И я поставил ему достаточно низкую оценку из-за того, что постоянно путался — одни и те же персонажи назывались разными именами, а еще если учесть, что замешано было перерождение и тд… Просто взрыв мозга. Так было бы, наверное, и с этим произведением, если бы я не решился сначала прочитать оригинал.
Для тех, кого захватило аниме и кто хочет продолжить прочтение, можете начинать читать с главы 56. Второй сезон, которым на момент написания рецензии заканчивается экранизация завершается точь в точь в конце 55 главы.
Итак, давайте начнем непосредственно с аниме.
В части сценария: адаптация очень близка к первоисточнику, за что создателям отдельное спасибо. Я вообще не заметил каких-то отступлений от оригинала в части сюжета. Это признак отличной адаптации, на мой взгляд. Разве что, «идеальная» — это когда экранизация раскрывает некоторые моменты, которые не были раскрыты в книге.
Думаю, полезно будет пояснить некоторые моменты, которые сплошь и рядом встречаются в аниме, которые вроде для китайского зрителя должны казаться очевидными, но для меня лично, были бы непонятны без прочтения книги:
1) «Гэгэ». Так Саньлан или Хуа Чен постоянно называет Се Ляня. Это не просто забавный набор слогов. Гэгэ — обращение к старшему брату или старшему товарищу.
2) Проклятая камга. Я не заметил, чтобы в аниме раскрыли суть этого явления. Кроме того, его изобразили в виде татуировки, хотя в книге, вроде, камга представлена по-другому. Это своеобразная метка, которой «награждали» небожителя после изгнания с небес. У Се Ляня их две. На шее и на запястье. Замотаны бинтами. Кстати, по книге одна камга у него на ноге была.
3) Маньтоу и Баоцзы. Та откусанная булка, которую Се Лянь поставил в игорном доме называется Маньтоу — булочка из теста без начинки, приготовленная на пару. А Баоцзы — пирожок с начинкой.
Теперь, имена и титулы. Может, тем, кто смотрит будет проще разобраться и не путаться.
1) Главный протагонист: основное имя — Се Лянь. Также, на небесах его называют «Сяньлэ». По названию погибшего государства, где он был некогда наследным принцем. Остальные имена: Хуа Се — имя, которым он назвался во время службы в государстве Юнънань, Фан Синь — его имя в бытность советником при наследном принце Юнънань.
2) Генерал Наньян, до вознесения — Фэн Синь. Служил Се Ляню в Сяньлэ, затем вознесся сам.
3) Генерал Сюацзинь, до вознесения — Му Цин. Также служил Се Ляню в Сяньлэ. Был низкого происхождения, сначала делал черную работу при дворе, за что небожители над ним и потешались, называя «генерал — метла».
4) Генерал Мингуан, он же — Пэй Мин. Тот самый генерал, которому молились женщины, потому что кто-то неправильно написал иероглиф в его храме, сделав надпись не «что-то связанное с солнцем», а «большой член».
Далее остановлюсь на тех моментах, которые на мой взгляд, изобразили не так круто, как в произведении. Их всего два. Про камгу упомянул, осталось Поветрие ликов — загадочная болезнь, которая стала одной из причин гибели государства Сяньлэ. В аниме когда Се Лянь разворачивает бинты мальчика в одной из первых серий, видит лишь какие-то язвы или ожоги. На деле, в книге он увидел на его лице множество лиц, исказившихся в страшных гримасах, которые мальчик предварительно прижег. Кроме того, данная болезнь описана подробнее уже после 56 главы, видимо, будет описана в третьем сезоне. Эти лица возникали по всему телу у больных, затем начинали кричать и даже пожирать траву и то, что видели рядом. Жуткое зрелище. Странно, что не показали в адаптации.
Вот что несколько разочаровало — перевод. Я видел на некоторых других китайских аниме, как о переводе этой студии отзывались не очень хорошо. Что ж, доля правды в этом есть и я включил параллельно субтитры не от студии Deep.
Не знаю китайский, сложно оценивать, насколько хорош книжный перевод, буду сравнивать с ним. И надо сказать, ни переводчики, озвучившие сериал, ни авторы субтитров, наверное, не знакомы с книгой. Где-то субтитры точнее передают смысл, где-то — озвучка. Где-то и те и те попали абсолютно мимо. Остановлюсь на нескольких примерах:
1) Се Лянь однажды рассказывает об одном из основных своих мотивов, который озвучка передала как «Я хочу спасти мир», а субтитры — «Я хочу спасти тех, кто попал в беду». Обе версии опошляют и упрощают смысл. В книге мотив Се Ляня звучал как «Я хочу спасти простой народ». Это как раз и раскрывает характер персонажа более глубоко. Это было причиной его самовольного ухода с небес и затем изгнания. С этим его мотивом очень многие сюжетные повороты связаны. Он делает персонажа более глубоким. Ведь Се Лянь — член императорской семьи, небожитель. Который думал о спасении простого народа. За что и поплатился.
2) В субтитрах всегда «духовные силы» называются магическими. Тут, к счастью, озвучка справилась лучше.
3) Непонятно, зачем в озвучке Се Ляня в половине случаев называют «Мой принц». Как-то по-европейски это. В субтитрах как и в книге его чаще называют «Ваше Высочество».
По другим мелочам не буду останавливаться, может, ответственные за перевод и озвучку исправятся к третьему сезону.
Ах, да, надо бы наверное, остановиться вот на чем. Гомосексуальные намеки, которыми кишит данное произведение. Даже в гугле по запросу «Почему Благословение небожителей 18+» написано, что книга повествует о развитии гомосексуальных отношений.
Я пока читаю третью часть произведения, надо сказать, что пока с этой темой автор заигрывает даже ловко я бы сказал. Если ее упрекнуть в том, что ее роман о гомосексуальной любви, она вполне может сказать, что это лишь Ваше видение и фантазия. И правда — все сцены, например, где Се Лянь расчесывает волосы Хуа Чену, гадает по руке — все обусловлены другими мотивами. В чем мотив Хуа Чена? Спросите Вы. Складывается впечатление, что я понял. Этот мотив тоже не гомосексуальный. Не буду спойлерить третий и последующие сезоны.
8 из 10